-
1 charity begins at home
1) Общая лексика: благотворительность начинается дома2) Пословица: благотворительность начинается в собственном доме, своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу, своя рубашка ближе к телу (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома)3) Макаров: кто думает о родных, не забудет и чужихУниверсальный англо-русский словарь > charity begins at home
-
2 I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
-
3 all men row galley way
Пословица: своя рубаха ближе к телу (towards themselves), своя рубашка ближе к телу (towards themselves)Универсальный англо-русский словарь > all men row galley way
-
4 every man for himself and God for us all
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > every man for himself and God for us all
-
5 every man for himself and the devil take the hindmost
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > every man for himself and the devil take the hindmost
-
6 every miller draws water to his own mill
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу, каждый в свою нору тянет (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)Универсальный англо-русский словарь > every miller draws water to his own mill
-
7 every tub must stand on its own bottom
1) Общая лексика: на бога надейся, а сам не плошай2) Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу, живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)), чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))3) Макаров: каждый должен сам о себе заботитьсяУниверсальный англо-русский словарь > every tub must stand on its own bottom
-
8 every tub should stand on its own bottom
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > every tub should stand on its own bottom
-
9 he cares not whose child cry, so his laugh
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > he cares not whose child cry, so his laugh
-
10 he is not wise who is not wise for himself
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > he is not wise who is not wise for himself
-
11 let every tub stand on its own bottom
1) Общая лексика: пусть каждый заботится о себе сам2) Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > let every tub stand on its own bottom
-
12 look after number one
1) Общая лексика: заботиться лишь о себе2) Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу3) Макаров: заботиться о своих интересах, не забывать о себе -
13 near is my shirt, but nearer is my skin
Пословица: кожа рубашки дороже, своя рубаха ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles), своя рубашка ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles)Универсальный англо-русский словарь > near is my shirt, but nearer is my skin
-
14 pray for yourself, I am not sick (contrast: we are not born for ourselves) a every man's shirt is nearest to his own skin
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > pray for yourself, I am not sick (contrast: we are not born for ourselves) a every man's shirt is nearest to his own skin
-
15 self comes first
1) Общая лексика: своя рубашка ближе к телу2) Пословица: своя рубаха ближе к телу -
16 unselfishness is the business of the foolish
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > unselfishness is the business of the foolish
-
17 your own comfort comes first and let others get lost!
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > your own comfort comes first and let others get lost!
-
18 your own shirt is closer to the body
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > your own shirt is closer to the body
-
19 pray for yourself, I am not sick a every man's shirt is nearest to his own skin
Пословица: (contrast: we are not born for ourselves) своя рубаха ближе к телу, (contrast: we are not born for ourselves) своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > pray for yourself, I am not sick a every man's shirt is nearest to his own skin
-
20 blood
[blʌd]n1) кровьBlood rushed to his head. — Кровь ударила ему в голову.
Your blood pressure is up. — У вас повышенное давление крови.
There was blood on his face. — У него на лице была кровь.
The war cost much blood. — Война стоила много жизней.
- dark bloodHe was covered with blood. — Он был весь в крови.
- venous blood
- dried up blood
- fresh blood
- banked blood
- oxygenated blood
- blood pressure
- blood poisoning
- blood group
- blood vessel
- blood-groove flow
- blood bank
- blood drawing
- blood transfusion
- drop of blood
- trickle of blood
- circulation of the blood
- stains of blood
- sight of blood
- heavy loss of blood
- full of blood
- covered with blood
- eyes shot with blood
- blood of life
- person of hot blood
- wet with blood
- sweat and blood
- wipe blood from one's face
- have a blood count
- give a sample of blood for analysis
- check smb's blood for the virus
- take blood from one's finger
- splash oneself with blood
- splash smth with blood
- lose much blood
- beat smb up badly enough to draw blood
- stop the blood
- feel the taste of blood in one's mouth
- shed human blood
- stir smb's blood
- spit blood
- poison blood
- taste blood
- hurt one's knee drawing blood
- avenge the blood of one's father
- be out for smb's blood
- set one's blood hammering in one's temples
- give one's blood and life for the country
- have smb's blood on one's hands
- make smb's blood boil
- make smb's blood run cold
- make smb's blood freeze
- draw blood
- stain one's hands with blood
- dip one's hands in blood
- one's blood is up
- sight of blood makes smb sick
- blood is streaming down the face
- blood is dripping
- blood dries quickly
- blood is throbbing in smb's temples
- blood flows
- blood rushed into her cheeks2) происхождение, род, родовитость; кровь как носитель наследственностиHe is my flesh and blood. — Он мне родня
Blood is blood. — ◊ Своя рубаха ближе к телу. /Людская кровь не водица.
Blood is thicker than water. — ◊ Свой своему поневоле брат.
His words make one's blood freeze. — ◊ Кровь стынет в жилах от его слов.
- blue bloodThe blood is fresh in his veins. /He has plenty of blood. — ◊ У него кровь играет
- high blood
- half-blood
- blood line
- blood brother
- blood relation
- blood feud
- call of blood
- man of noble blood
- horse of the purest Arab blood
- horse of full blood
- one's own flesh and blood
- in one's blood
- of royal blood
- be related by blood
- blood will tell
См. также в других словарях:
Своя рубаха ближе к телу — Своя рубаха (шкура) ближе къ тѣлу. Рубаха кафтана ближе. Ср. Еще неизвѣстно, въ чью пользу рѣшится... а что вы на меня по этому случаю жаловались, и дѣло понятное: всякому своя рубашка къ тѣлу ближе. Тургеневъ. Записки Охотника. Однодворецъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Своя рубашка ближе к телу — «Своя рубашка ближе к телу» русская пословица. Означает, что собственное благополучие (или благополучие близких) дороже интересов других людей, то есть оправдывает индивидуализм. В других языках (например, в английском) существует множество … Википедия
своя рубаха(шкура) ближе к телу — Рубаха кафтана ближе. Ср. Еще неизвестно, в чью пользу решится... а что вы на меня по этому случаю жаловались, и дело понятное: всякому своя рубашка к телу ближе. Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Ср. Нет, брат... пустое затеваешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рубаха кафтана к телу ближе. — Своя рубашка к телу ближе. Рубаха кафтана к телу ближе. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РУБАХА — Одна из основных частей русского национального костюма одежда для верхней части тела. Шилась обычно из белого льняного (см. лён*) полотна, иногда из цветных тканей кумача (красной хлопчатобумажной ткани), пестряди (пестрой ткани из остатков пряжи … Лингвострановедческий словарь
РУБАХА — РУБАХА, рубашка (рубить?) жен. сорочка, кошуля, тельница; одежда из числа белья, надеваемая под низ, на тело. Русская рубаха, косоворотка, с застежкой на левом плече; немецкая, круглая, хохлацкая, с запонкой или завязкой на душке. Детская… … Толковый словарь Даля
Всякий сам себе ближе — Всякій самъ себѣ ближе. Ср. Ein jeder ist sich selbst der Nächste. Ср. Charité bien ordonnée commence par soi même. Ср. Victor Hugo. Ср. Le prêtre baptise son enfant le premier (говорили до Тридентскаго собора, когда священники были еще женатые) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
всякий сам себе ближе — Ср. Ein jeder ist sich selbst der Nächste. Ср. Charité bien ordonnée commence par soi même. Ср. Victor Hugo. Ср. Le prêtre baptise son enfant le premier (говорили до Тридентского собора, когда священники были еще женатые). Ср. Prima sibi caritas … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Своя рубашка к телу ближе. — см. Рубаха кафтана к телу ближе … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СВОЙ — своего, жен. своя, своей, ср. своё, своего, мн. свои, своих. 1. местоим. притяжат. Принадлежащий себе, имеющийся у себя, свойственный себе. «Свой глаз алмаз, а чужой стекло.» Пословица. «По делу всяк по своему до полдня вышел из дому.» Некрасов.… … Толковый словарь Ушакова
Эгоист — Эгоистъ самотникъ, себялюбъ. Эгоизмъ. Себялюбіе. Ср. Духъ товарищества, духъ взаимопомощи и состраданія... придаетъ всякой средѣ теплоту и жизненность, съ утратой коихъ люди перестаютъ быть людьми и становятся холодными эгоистами, неспособными ни … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)